岜沙為侗語音譯名,意為巴芒草和杉樹多的地方,因開發(fā)這里前巴芒草和杉樹多,故名。 |
侗語稱“大融”為“冬勞”。由于村邊江岸大古榕參天,村寨隱蔽其中,由高處向下俯瞰,猶如其中露出一洞口,故名“大溶洞”。人們譽(yù)為“江水環(huán)三面,山水緊相連,村江榕蔭苒,似洞口朝天”的佳景。然而后人認(rèn)為“榕”字含義不廣,改為“融”字,意為民族團(tuán)結(jié)和睦、融洽,則更名為“大融”,故名。 |
大歹為侗語音譯名,意為深山老林,因此分布在一條嶺上,開發(fā)前是深山老林,故名。 |
因該寨東山有一山洞而得名,故取名“大洞”,苗語別稱“嘎翁”。 |
雍里之來歷據(jù)傳在200多年前,此地有一個(gè)名叫孟成道的人根據(jù)這里民族雜居,人們相處團(tuán)結(jié)和諧的景況取名為“雍昵”,“雍”意為和諧,“昵”為“里”的諧音,后人寫為雍里得名。 |
高加系苗語譯音,苗語稱高加為“下戛”,譯漢語為“高加”得名。 |
因住在宰略大山中,以山得名。 |
因住在山區(qū)林地,有山有林,侗語稱“歸林”(壯語叫“雨林”)得名。 |